Aladdin: A New Translation
Liveright Publishing, 2019
Most of us probably think that we know the story of Aladdin and the magic lamp, which has long been a staple of children's storybooks. Had I seen "Aladdin" propped up on a shelf at a bookstore or my library, I'd have thought "oh, that charming story from my childhood" and passed right on by. But luckily I read a Publishers Weekly interview with Yasmine Seale, the woman who has newly translated the story, and was intrigued.
"Aladdin" is a short fairytale novella, readable as a long winter afternoon's escape. There is more to the tale than I recalled, and it's set in China not the Middle East. Good things happen and bad, there's a poor boy named Aladdin, an evil magician, a magic lamp with a jinni, and a beautiful princess who cleverly saves the day. The translation's prose flows nicely and I enjoyed reading "Aladdin".
There is a fascinating introduction by Paulo Lemos Horta, a scholar of world literature and cross-cultural collaborations. How the story of Aladdin was included in the original French collection "The Arabian Nights" is nearly as interesting as the story itself. "Aladdin" is a fun read and I recommend it for the fairytale lover in each of us!
Yasmine Seale Has Retranslated "Aladdin"
Book Beginnings is a weekly meme hosted by Rose City Reader . We share the first sentence (or so) of the book we are reading, along with o...
Red Pottage Mary Cholmondeley Amazon Digital Services, 2012 originally published by Edward Arnold, 1899 252 pages in the paperback versi...
Every Frenchman Has One Olivia de Havilland Penguin Random House, 2016 143 pages This is an amusing little book of short pieces by Olivia de...